Самолеты, компьютеры, роботы, сотовые телефоны, автомобили, МРТ-аппараты, солнечные батареи - во всем мире строят и проектируют ученые и инженеры, изучавшие свои области деятельности на родном языке. Казалось бы, нелепо утверждать, что для понимания физики или астрономии необходимо изучать работы Макса Планка на немецком, читать работы Галилея на итальянском или Сагана на английском языках.
Успешно переводились и продолжают переводиться все научные знания, накопленные веками. Физики в Сирии знают квантовую теорию так же хорошо, как и немецкие физики. Классическую обусловленность Павлова понимают психологи как в России, так и в Таджикистане. Язык также не является барьером в изучении философии и литературы. Произведения Платона, Руми, Ницше, Остин и Хемингуэя читают и понимают во всем мире.
Перевод Корана может быть не так красиво изложен, как в оригинале, но Коран не читают за его композиционную красоту. Его цель состоит в том, чтобы сообщить моральные кодексы и рассказы, которые диктуют, как люди должны жить. Какими бы красивыми ни были стихи Корана для ушей, они должны быть поняты мозгом.
Мы не арабы и в Таджикистане в наших мечетях, религиозных школах и любых других общественных сферах – призыв к молитве и любые другие декламации должны быть сделаны на таджикском языке. Использование арабского языка только углубляет наше невежество и укрепляет нашу связь с непрогрессивными обществами.
Кто из таджиков, называющих себя мусульманами, понимает факты своей религии? Более 99% не читали Коран. Это утверждение справедливо и для тех, кто, заявляя о сильной преданности, называют себя экспертами. Данное утверждение останется верным и в будущем, так как шансы того, что кто-то посвятит годы изучению арабского языка, чтобы прочитать эту книгу, невелики. Большинство не преодолеет этот языковой барьер, и поэтому не сможет узнать и понять религиозные учения.
На протяжении столетий, в связи с преобладанием неграмотности и настойчивостью арабской декламации, которая передавалась в основном из уст в уста, наша религия стала неотличимой от других суеверий. Это незнание своей религии опасно для всего населения. Опасность незнания религиозных фактов связана с тем, что экономисты называют информационной асимметрией - когда одна сторона имеет большую или лучшую информацию, нежели другая. Эта асимметрия создает дисбаланс силы и монополии знаний, что приводит к высокому риску манипулирования. Это относится и к религиозным чиновникам, которые имеют в своем распоряжении население, ничего не знающее о своей религии, не считая что они знают понаслышке.
Одним из многих примеров манипулирования обществом со стороны религиозных лидеров является использование латинского языка для проповеди и санкционирования только латинской библии Католической Церковью. Воспользовавшись незнанием населением латыни, религиозные деятели смогли убедить людей, что они могут очистить свои годовые грехи, купив у церкви дорогие сертификаты. Сегодня, когда люди читают Библию и молятся на своем родном языке, они могут видеть, что это невозможно.
Чтобы мы не думали, что мы чем-то лучше доверчивых людей прошлого, рассмотрим ситуацию со многими таджиками, которые пили воду, загрязненную Шайх Темуром, и других людей, которые регулярно заявляют абсурдные необоснованные идеи.
Поскольку большинство таджиков не знают фактов из своей священной книги, риск манипуляции остается высоким. Итак, является ли религиозным правилом или суеверием идея того, что Коран и молитвы должны читаться на арабском языке?
Арабский не является языком Бога. Коран был открыт на арабском языке, потому что последний пророк был арабом, а это был его родной язык. Другие пророки получали откровения не на арабском, а на своих языках. Дело в том, что в Коране нет ничего, что предписывало бы читать или понимать его на арабском языке. Также нет никаких обязательств произносить молитвы на арабском языке. Все остальное лишь является мнением ошибающихся людей. Арабский - это лишь один язык из многих, и в нем нет ничего особенного, когда речь идет о способности общаться и выражать идеи.
Те, кто считают, что переводы приводят к разным толкованиям текста, должны приняты во внимание, что когда сами арабы читают Коран на оригинальном арабском, некоторые суры толкуются по-разному. Эта проблема связана не с переводом, a с индивидуальным пониманием читателя.
В разных эпохах в Трансоксании, Хуросоне, в том числе во время Саффаридов, Тахиридов и Саманидов было много призывов использовать таджикский язык для всего, что связано с религией, как чтение Корана и молитв. Даже великий ханафитский имам Имам Азам также был сторонником использования таджикского языка для чтения молитв. Было также много предложений по этому вопросу у Ибн Сины и Абурайхона Беруни.
По словам суннитского ученого аль-Зуркони, пророка Мухаммеда дал своему спутнику Салман аль-Фариси разрешение перевести Коран на персидский. В 8-м веке люди в Бухаре читали Коран на персидском языке во время молитвы. Особое внимание было выделено и Абу Ханифой для чтение сур на персидском языке. Поскольку перевод и чтение Корана допускается с родным языком, эту практику следует поощрять.
Если язык не может препятствовать прогрессу науки, и если человек верит, что Божье послание могущественно, то он просто не может поверить в то, что язык сможет помешать ему получать знания Божьих слов и наставлений и спастись.
Единственным жизнеспособным решением проблемы распространенности религиозного невежества является использование таджикского языка в религиозных коммуникациях. Ибо нет ничего почетного, нравственного или респектабельного в повторении арабских слов и фраз не зная их смысла. Игнорирование эквивалентных таджикских слов также неуважительно по отношению к своему языку.
Шогуна Собир